首页> 行业资讯
医疗器械文本翻译有什么特点?
时间:2021-08-20 09:03:06
医疗器械是指直接或者间接用于人体的仪器、设备、器具、体外诊断试剂及校准物、材料以及其他类似或者相关的物品,包括所需要的计算机软件,例如手术床、呼吸机、血液细胞分析仪、核磁共振等医院常用医疗器械。
医疗器械文本翻译原则
1.忠实准确专业
医疗器械主要用于医学从业人员的工作中,其介绍指导性内容中每个词、每句话都传达着重要信息,其翻译不能出任何差错,必须做到准确、忠实于原文。
2.逻辑严谨
医疗器械文本指导医学工作者正确使用设备,其操作过程十分复杂、严谨,每个环节之间都存在紧密联系,因此译文中的步骤、原理都必须一环扣一环,句子表达逻辑严谨。
医疗器械文本的语言特点及翻译策略
1.含有大量医学专业术语,还融合了不同专业的词汇,涉及机械、物理、化学、材料、电子等行业。翻译时要勤查专业词典,保证准确性。
2.含有大量缩略词语。使用缩略词易于专业人士识记、交流沟通,如MRI、CPR、AED。
3.医疗器械英文文本多用名词化结构。这种结构避免过多使用动词,更符合英语的表达习惯,行文简洁,表达客观。翻译为中文时,根据情况适当转化名词为动词。
4.医疗器械英文文本中多用长句。医疗器械文本通常会表述一些复杂的概念,逻辑严密、结构紧凑,英文文本中常包含如定语从句、非谓语结构等复杂的语法结构。翻译时要抓住主干,理清句子的主次脉络,找到句子的主谓宾结构,就很容易理解句意了。
5.医疗器械英文文本中多用被动语态,体现客观性和普遍性。为使译文流畅,我们根据情况适当转化被动语态为主动语态,使译文符合汉语表达习惯。
6.时态上,多使用一般现在时。